BLOG

Quests over Coffee na mesa

Jéssica Gubert

domingo, 30 de novembro de 2025

Era novembro de 2022 quando aconteceu a primeira turma do Supercurso de Tradução de Jogos, um esforço conjunto de Horacio Corral, Ivar Junior, Luciana Galeani e William Cassemiro (e seus devidos alter-egos corporativos: Negócios Literários, Rook Tradução e Translators101).

Sabendo da capacidade desses meus colegas-mestres, e na época podendo investir mais na minha formação, fiz questão de fazer parte. E foi um dos pontos de virada da minha vida profissional. Devo muito a eles e aos amigos que fiz através do curso, tanto pelas conversas que ajudam a manter a sanidade quanto por oportunidades que surgiram mesmo.

Mas sabe outra coisa que foi?

Foi muito divertido.

O Supercurso não é um curso pra se fazer de qualquer jeito. É um curso que precisa de um espacinho liberado na sua agenda. E você paga caro nele, então faça direito! São 3 jogos traduzidos, parcialmente ou na íntegra, ao longo desse mês — e a sua tradução recebe uma avaliação detalhada, oportunidade raríssima no nosso mundo. Os 2 primeiros podem ser feitos em dupla, mas o projeto final precisa ser individual.

No meu caso, os 3 foram:

  • Odallus: The Dark Call (com Raul Rocha)

  • Goblin Gangsters (com Raul Rocha)

  • Quests Over Coffee (projeto final)

Quests Over Coffee, além de ter sido divertido e desafiador para traduzir, foi minha primeira oportunidade de traduzir algo que seria físico e eu poderia colocar na mesa. Então, quando entreguei para avaliação, fui direto até a gráfica rápida perto de onde eu morava e imprimi tanto a versão original quanto a traduzida por mim.

Com sleeves, uns dados de madeira que eu tinha em casa, e cubinhos de madeira da Ludeka, ficou assim:

Agora, tinha um jogo solo rapidíssimo para me fazer companhia por aí, além de ter a oportunidade de levar comigo (e mostrar por aí) algo que eu traduzi.

Vale ressaltar que só traduzimos as cartas básicas do Quests Over Coffee, não entramos nas expansões.

No fim, mesmo sem contemplar uma ou outra referência obscura, minha versão foi bem-avaliada na correção — e fiquei muito orgulhosa dela também. Driblei as pegadinhas, peguei todos os paralelismos, e ter escolhido "Grana" como tradução para "Money" ajudou a não sofrer com os espaços.

Hoje, esse já não é o único jogo que está fisicamente no meu portfólio. Mas ele sempre será especial.

Create a free website with Framer, the website builder loved by startups, designers and agencies.