
Era 2021, e meu trabalho em tempo integral era traduzir os artigos do Dot Esports para a seção brasileira do site.
Naquela época mais próspera, além de ter uma seção completamente em português, o site ainda contava com redatores e apresentadores brasileiros na seção principal do site e no canal do YouTube, em inglês.
Isso inclui a Lara Lunardi, que na época fazia entrevistas para o canal do Dot e era uma espécie de rosto da equipe. Durante o MSI (campeonato de League of Legends que acontece no meio do ano), Lara entrevistou o Robo, que era suporte da paiN Gaming, sobre sua experiência no campeonato até então e como era jogar no servidor europeu.
Ela me mandou o vídeo bruto da entrevista e meu primeiro passo foi transcrever todo o áudio em português, o que deu pouco mais de 1.500 palavras. Depois, também traduzi essa transcrição, que foi usada como base nas legendas do vídeo da entrevista:
Enquanto isso, na parte escrita do jornalismo, o também brasileiro Henrique DaMour selecionou seus momentos favoritos da entrevista para abordar em uma reportagem (clique aqui ou na imagem abaixo para ler na íntegra).
Minha transcrição e tradução também foram usadas como base, inclusive para a manchete:

Um aspecto curioso da fala do Robs, e até da própria condução da Lara na entrevista, é que a conversa incorpora um bocado de gírias em inglês ou adaptadas do inglês: "early game", "snowballar", "underdog", "step-up", por aí vai. Não é curioso no sentido de surpreendente, já que as pessoas usam mesmo muitas expressões em inglês nos jogos online. É curioso porque, pra mim, faz parecer que o texto em inglês até flui melhor que a fala original em português.
Tudo isso se torna mais legal porque eu torço para a paiN Gaming, embora não tenha um apego emocional muito grande a nenhum jogador do time. Então o trabalho daquela época me deu a oportunidade de contribuir um pouquinho para o público falante de inglês conhecer melhor um dos times mais importantes do meu país. Esse momento não merece ficar esquecido no limbo.


